„‚… ale slovo Hospodinovo zůstává na věky‘ – to je to slovo, které vám bylo zvěstováno v evangeliu.“    1. Petrova 1:24-25

Ve čtrnáctém století neexistovala žádná Bible v anglickém překladu! Písmo bylo dostupné pouze v latině, jazyce kněží, kteří byli připoutáni k oltářům a pódiím katedrál. Tehdy jeden z významných profesorů teologie na univerzitě v Oxfordu řekl: „Tohle není správné. Lidé by měli mít možnost číst Bibli ve svém vlastním jazyce.“
Církevní představitelé ho označili za kacíře a ďáblův nástroj. Stejně jako se lidé vysmívali Noemu a opovrhovali jím, když stavěl archu, byl John Wycliffe terčem vlny pronásledování, když začal překládat Písmo. Když práci konečně dokončil, napsal na předsádku prvního vydání anglického překladu Bible: „Tato Bible byla přeložena, aby umožnila vládu lidu, prostřednictvím lidu a pro lid.“ O pět set let později si prezident Abraham Lincoln vypůjčil tuto větu do svého slavného Gettysburského projevu.
Třicet let po smrti byl Wycliffe znovu označen za kacíře. Následně bylo jeho tělo exhumováno, kosti byly spáleny na prach a popel vhozen do říčky. Dobový historik popsal tuto scénu slovy: „Ten potok odnesl jeho popel do Avony, Avona do Severnu, Severn do mořské úžiny a ta do oceánu. A tak se popel jako symbol jeho učení nyní rozšířil do celého světa.“ Jak napsal Petr: „‚… ale slovo Hospodinovo zůstává na věky‘ – to je to slovo, které vám bylo zvěstováno v evangeliu“ (1. Petrova 1:24-25).